<Header>
<Author: 李白>
<Title: 三五七言>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: VERSES>
<BookPage: 167>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
秋風清，
秋月明。
落葉聚還散，
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日，
此時此夜難爲情。
<End Poem>
<Translation>
Clean is the autumn wind,
Splendid the autumn moon.
The blown leaves are heaped and scattered,
The ice-cold raven starts from its roost.
Dreaming of you—when shall I see you again?
On this night sorrow fills my heart.
<End Translation>